本报讯(记者单三娅)日前,北京翻译界、文学界部分人士聚集一堂,追思、怀念董乐山为我国翻译和文学事业做出的贡献。
与会人士首先赞扬了董乐山对我国翻译事业的贡献。他们说,董乐山50年代在新华社参编部工作期间,在当时翻译人才不多的情况下,对当时的翻译质量的提高起了很大的作用,而新华社的翻译又对中国几十年的翻译水平有着直接的影响。大家认为,在从事英语教学工作和在社科院美国研究所供职期间,是他最多产的时期。他不仅在译作的选择上非常严格,而且译文也十分严谨,他与人合译的《第三帝国的兴亡》、《基督最后的诱惑》和独立翻译的《西行漫记》、《太阳帝国》、《我热爱中国》等,都达到了相当的水准。他所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是了解美国社会与文化的不可或缺的一部工具书。董乐山学识渊博,他所著《译余废墨》、《文化的误读》等,说明他是真正懂得西学的专家。